בכלל גערעדט, די ענגלישע נעמען פון אסאך ערטער אין כינע זענען גלייך אין פּיניין, אבער עס זענען דא עטלעכע אויסנעמען. למשל: שאַנגהאַי, די מאַגישע הויפּטשטאָט, איז נישט "שאַנגהאַי" אין ענגליש, און דער ענגלישער נאָמען פון "טיבעט" איז נישט "קסיזאַנג", אַזוי ווי זאָגט מען זייערע ענגלישע נעמען?
וואָס מיינט שאַנגהאַי?
אויב מען קוקט אויף דעם אקספארד ווערטערבוך, די דעפיניציע פון שאַנגהאַי איז: צו נאַרן אָדער צווינגען עמעצן צו טאָן עפּעס וואָס זיי ווילן נישט טאַקע טאָן.
דער אָפּשטאַם פֿון וואָרט איז אַז אין די פֿריִע יאָרן זענען מענטשן געקומען קיין שאַנגהאַי פֿון אייראָפּע צו טאָן געשעפֿטן. מאַטראָזן זענען בכלל געווען נישט גרייט צו פֿאָרן איבערן אָקעאַן אויף דעם אופֿן. זאָגט נאָר: מיר זענען אָפּגענאַרט! (מיר זענען אָפּגענאַרט!)
בייַשפּיל:
איך האָב אַ חתונה געהאַט אין שאַנגהאַי.
עס באַציט זיך מיסטאָמע צו "איך וויל כאַפּן די חתונה", וואָס מיינט צו צווינגען אַ געוויסע כּלה נישט צו חתונה האָבן מיטן חתן.
וואָס איז "שאַנגהאַי" אין ענגליש?
דאס ענגליש פון שאַנגהאַי איז טאַקע שאַנגהאַי
זענען די ענגלישע אויסדרוקן פון "שאַנקסי" און "שאַאַנקסי" די זעלבע?
דער ענגלישער נאמען פון שאַנקסי פּראָווינץ איז: Shanxi
דאס ענגליש פון שאַאַנקסי פּראָווינץ איז: שאַאַנקסי, וואָס איז איין מער ווי שאַנקסי.
פארוואס איז שאַאַנקסי צוויי מאָל געשריבן אַ, נישט צוויי מאָל געשריבן n?
דאָס באַטראַפֿט דעם באַגריף פֿון "מאַנדאַרין ראָמאַדזשי", וואָס איז אַ סכום לאַטיניזאַציע סכעמעס פֿאַר כינעזישע אותיות, וואָס פֿלעגן זײַן די פֿאָנעטישע סיסטעם פֿון דער "רעפּובליק פֿון כינע".
אין מאָדערנעם כינעזישן פּיניין, ווערן "טאָן סימבאָלן" גענוצט צו רעפּרעזענטירן פיר טענער, נעמלעך: יינפּינג (ˉ), יאַנגפּינג (ˊ), שאַנגשענג (ˇ), קוושענג (ˋ), און קען אויך גערופן ווערן דער ערשטער און צווייטער טאָן, דריטער און פערטער טאָן.
מאַנדאַרין רוימישע אותיות ניצן נישט סימבאָלן צו מאַרקירן טענער, נאָר אותיות. למשל, â, á, ǎ, à אין "האַניו פּיניין" ווערן מאַרקירט ווי: a, ar, aa, ah אין מאַנדאַרין רוימישע אותיות.
ד.ה. â = a; ǎ = aa
דעריבער "Shanxi" (shān xī) איז געשריבן אין ענגליש ווי שאַנקסי
די ענגליש אויסלייג פון "שאַאַנקסי" (shǎn xī) איז שאַאַנקסי
ענגלישע אויסדרוקן אין אנדערע געגנטן
עס זענען נאך דא עטלעכע ראיאנען אין כינע וועמענס ענגליש ווערט נישט אויסגעדריקט אין כינעזיש פּיניין
①האָנג קאָנג: האָנג קאָנג /ˌhɒŋˈkɒŋ/
דער ענגלישער נאמען פון האָנג קאָנג איז האָנג קאָנג. צוליב מער ווי 150 יאָר פון בריטישער קאָלאָניאַלער הערשאַפט, איז האָנג קאָנג געוואָרן אַ געוויינטלעכער ענגלישער נאמען.
②מאַקאַו: מאַקאַו /məˈkaʊ/
דער ענגלישער נאמען פון מאַקאַו איז מאַקאַו. ווײַל מאַקאַו איז אַמאָל געווען אַ פּאָרטוגעזישע קאָלאָניע, שרײַבט מען עס מאַקאַו אויף פּאָרטוגעזיש און מאַקאַו אויף ענגליש. דער נאמען איז אויך אַ קאָנווענץ.
③אינער מאנגאליע: אינער מאנגאליע/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
"אינעווייניקסטע מאנגאליע" אין ענגליש איז אינעווייניקסטע מאנגאליע. אינעווייניקסטער מיינט "אינעווייניקסטע", און מאנגאליע איז דער נאמען פאר "מאנגאליע" אין ענגליש.
אבער, ניי מאנגאל ווערט גענוצט אין די פאספארטן פון אינער מאנגאלן. ניי קומט פון פּיניין "ניי", און מאנגאל איז אן ענגליש ווארט וואס מיינט "מאנגאלן".
④קסיאַמען: אַמאָי
קסיאַמען, עטלעכע אויסלענדישע מעדיע האבן עס געשריבן אלס אַמאָי, ווײַל דאָס איז געווען אַ וואָרט אויסגעטראַכט דורך פרעמדע באַזירט אויף דעם לאָקאַלן דיאַלעקט, אָבער דער ענגלישער נאָמען וואָס ווערט אפיציעל אנערקענט דורך כינע איז נאָך אַלץ באַזירט אויף פּיניין קסיאַמען.
עס איז ווערט צו פייַערן אַז מיר האָבן באַקומען אַ גרויסע אָרדער פֿאַרעמער פּינס און בושינגז PC200פון קאסטומערס אין פערו. עס ווייזט זיך ארויס אז אלעס וועט סיי ווי ווערן בעסער.
פּאָסט צייט: 11טן מײַ 2022
